.

.

2010/08/05

蜘蛛和蜜蜂‏ 外一則 (轉貼)

蜘蛛和蜜蜂訂婚了。

蜘蛛感到很不滿意,於是就問他的媽媽:『為什麼要讓我娶蜜蜂?』
蜘蛛媽媽說:『蜜蜂是吵了一點,但人家好歹也是個空姐。』
蜘蛛說:『可是我比較喜歡蚊子。』
媽媽說:『不要再想那個護士了,打針都打不好,上次搞到媽水腫。』

蜜蜂也感到很不滿意,於是就問她的媽媽 :『為什麼要讓我嫁給蜘蛛呢?』
蜜蜂媽媽說:『蜘蛛是醜了一點,但人家好歹也是搞網頁的!』
蜜蜂說:『可是我比較愛螞蟻!』
媽媽說:『別再提那瘦巴巴的工頭,整天扛著東奔西跑,連一台貨車都沒有。』
蜜蜂說:『那隔壁村的蒼蠅哥也不錯。』
媽媽說:『他是長得蠻帥,但你也不能揀個挑糞的!』

(按)《傲慢與偏見》的作者珍奧斯汀,大概是從昆蟲世界找到創作靈感。

站起來

上星期大陸友人來台(灣),送我一片 DVD,
昨天我看這片子,我不知道片名,是個有點老的片子。

裡面,男主角說了一句話:「Oh... I understand.. .」
下面的字幕寫著:「哦...我下面站起來了...」

女主角說:「I'm so afraid you don't understand.. .」
下面的字幕寫著:「我還真怕你下面站不起來呢!!」

我臉都綠了!

(按)依此看,《姐姐妹妹站起來》,不知從何站起。

有一年,去看電影節試片,試片室外貼了張字條,以為是臨時改節目的通告,走近一看,才看清楚列舉了10多條華語電影所譯的英文字幕,沒有一條可以令洋人懂得原來的真正意思,張貼者還在一旁夸夸其談,我是在場少數的華裔,不知怎麼解釋好,以我所知道的電影公司字幕翻譯的酬勞,也只能請到這樣的譯者。不過,這條誤譯似乎有點誇張,因為僅看中文都可以發現毛病所在。

沒有留言:

發佈留言

我的網誌清單