.

.

2010/07/21

華人理解英語的笑話 (轉貼)

朋友轉來華人理解英語的笑話,選了以下幾則,博大家一粲:

1) 一位在美的留學生,去考國際駕駛執照。考試時因過於緊張,看到地上標線向左轉。他不放心的問道: 「turn left?」 監考官回答:「right !」於是他立刻向右轉。很抱歉,right在這裡的文意是:「對 !」他只有下次再來。

2) 有個人刻苦學習英語,終有小成。一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:「I am sorry.」老外禮貌應道:「I am sorry too.」他聽後又道:「I am sorry three.」老外不解問:「What are you sorry for?」他無奈道:「I am sorry five.」

3) 有個男士,初通英文,到使館申請護照,要填表,其中一欄是 sex。他正中下懷,毅然下筆:once a week。簽證官看後忍俊不禁,仍向他解釋:「This item should be filled in with male or female.」男士頓時羞紅了臉,再想了想,填下﹕female。簽証官看了看他,有點愕然說:「Shouldn't it be male?」男士連忙解釋:「I am a normal man, so I only have sex with female.」


最後一則是北京流傳的政治笑話,香港「信報」報導,江澤民執政時,為了要政治局常委學好英文,和他好交流,有次問:「How are you ?這句英語的意思,有誰可以回答?」沒有人肯強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答:「這句話的意思是不是『怎麼?...是... 你?』」(李氏英漢字典:How=怎麼, are=是, you=你)總書記聽後哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:「再來一句試試看,『 How old are you ?』」 李瑞環見字典真管用,於是如法泡製上一題用的直譯法,一本正經回答說:「... 怎麼老是你?」

1 則留言:

我的網誌清單