.

.

2011/07/12

源自英文的粵語 (轉貼)





Wong Chi 是另一位經常賜我精神食糧的老友,以下是新惠:

派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」

痾畢甩:All blood(痾血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」

蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼),「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚小怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare 啦!乜都自己嚇自己一餐!」

仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80 歲啊婆沖涼都偷睇!正一仆街!」

薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」(按:猶太佬喜用此詞)

花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」

蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete 咗!你要重新再打過呀!」

老粒:Rob(搶劫) 90 年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」

符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」

唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」

臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」,這些演員不需太注重。

印度式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。

汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。

形容靚女的「索」,來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」

發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。

有D 啤(DEPRESSED)...無心機做野。

頻能(PANIC)...忙亂。

爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。

喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。

信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?

拗「叫」 (ARGUE)...爭執。

木獨 (MOODY)...易怒,鬱鬱不樂,木無表情,落寞。例句:木木獨獨,終須乞食。


沒有留言:

發佈留言

我的網誌清單