.

.

2009/03/09

俄羅斯史







俄羅斯及其前身蘇聯,是中國的最大鄰國,也是自清康熙以來,影響中國發展的主要外因之一。中俄在歷史進程中,有共同的悲運,都吃過日夲人的虧,也都受到粗糙馬克斯思想的蒙蔽,歷經革命洗禮,推翻了封建王朝,最後建立了集體主義的共產國,也幾乎在同時,受到自身獨裁者 (斯大林和毛澤東) 的攪亂檔,體驗到此一專制制度的行不通,並目睹共黨的衰落。當然,中俄也有很大的差別,除了一個以漢族為主,另一個以斯拉夫民族為首。

俄羅斯的國土雖跨越歐亞兩大洲,他們始終認為屬於西方社會的一分子,一度更以法國馬首是瞻,言談中以夾雜法語為時髦,只要看看十九世紀俄國小說中描寫的情景便知道;不像中國,曾經自視甚高,認定位居世界中央,是個十足的東方大國,周邊民族皆非我族類,理應臣服和朝貢。這種封閉心態,苟延到清王朝的覆亡,革命後的中共,走向另一極端,視蘇聯為老大哥,一切以模倣蘇聯為榮,儘管這段時期也不長,中俄一度交惡,甚至邊界動武,希望這一切都成過去,兩國不再有大衝突,因為對彼此的發展都沒有好處。

但中國人真正了解俄羅斯嗎?還是小說中的一鱗半爪印象,其中的障礙有多方面原因。俄文用另一套符號系統,有部分與希臘字母相通,文法變化尤其複雜。五四後,俄國作家的作品被大量譯介過來,不少由英、日文轉譯;不像英美作家的作品,能直接閱讀原文的人較多,尤其留學生。當時有些俄文譯本,詰屈聱牙,讀之難以下嚥,這種情況下,又如何能普及中國民眾對俄國的深入了解。中共執政後,為了實際需要,學俄文的人增加,但中國人自身編寫的介紹俄羅斯歷史和文化的書籍不多,有水準的更鳳毛麟角。看王蒙的俄國遊記<<蘇聯祭>>,知道他對俄羅斯仍有情意結。有陣子,國內出了個藍英年,終於發覺有人對俄國文學的理解,比較全面。

筆者最早接觸的俄國史,1969年由台灣正中書局出版,原著人李邁先是台大的歷史教授,此書只敘到赫魯曉夫為止,到我真正能接觸西方史家原著,已是蘇聯的勃列日湟夫時代;而像大多數共產國家,官方修訂的歷史,透明度不高,只寫他們想你知道的,而不是你想知道他們的。所以,今次在北京書城訪書,居然見到美國加州大學伯克利分校的俄國史教授梁贊諾夫斯基 (N. Riasanovsky) 的<<俄羅斯史>>中譯本,真是喜出望外。此書初版於1962年,以詳實客觀見稱,今次據2005年的第7版譯出,已多了一位作者斯坦伯格。一本超過40年的歷史教科書,仍在不斷更新,值得向有志了解俄羅斯的人推薦。

沒有留言:

發佈留言

我的網誌清單